حمید احیاء در دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران و دانشگاه نیویورک، تآتر خوانده است. غالب ترجمههایش که از میانه دهه هفتاد آغاز شده است در حولوحوش هنر تآتر بوده. «شببهخیر مادر» مارشا نورمن، نخستین ترجمه احیاء بود. میانههای دهه هشتاد بعد از وقفهای او نمایشنامه «ملکهی زیبایی لینین» از مارتین مکدونا را ترجمه کرد، در دورانی که هنوز تبِ مکدونا صحنههای تآتر ایران را نگرفته بود. «مالی سویینی» فرییل، «سفر اسب پنجم» رونالد ریبمن، «پارهسنگ در جیبهایش» مری جونز، «بانوی دریایی» سوزان سانتاگ، «کپنهاگ» مایکل فرین و «مسخرهبازیها» تام استوپارد از دیگر ترجمههای حمید احیاءست.
برای ارسال نظر ثبت نام کنید یا اگر عضو هستید وارد شوید :
- ورود
- عضویت
نظر شما بعد از تایید مدیریت وبسایت منتشر خواهد شد.
با تشکر