من و بوف کورنویسنده: عباس پژماناین کتاب را ببینیدخریدرمان «من و بوف كور» 9 فصل و يك مقدمه دارد كه نويسنده در آن نكات و صحنههاي "بوف كور" را در قالب يك رمان آورده و به تمام سؤالهايي كه درباره "بوف كور" وجود ...
من و بوف کورنویسنده: عباس پژماناین کتاب را ببینیدخریدرمان «من و بوف كور» 9 فصل و يك مقدمه دارد كه نويسنده در آن نكات و صحنههاي "بوف كور" را در قالب يك رمان آورده و به تمام سؤالهايي كه درباره "بوف كور" وجود ...
علی صلح جونویسنده متولد: ۷ تیر ۱۳۲۳ قزوین-ایرانزندگینامهآثار در ناکجا نظرات شمازندگینامهعلی صلحجو (زادهٔ ۷ تیر ۱۳۲۳ در قزوین) ویراستار و مترجم ایرانی است. Tweet آثار این نویسنده در ناکجا ازگوشه و کنار ترجمهخریدنویسنده: علی صلح جو این کتاب را ببینیدچرا باید ترجمه کنیم؟ آیا ترجمه جای تالیف را میگیرد؟ ترجمهی خود اثر یا ترجمهی آثاری دربارهی اثر؟ ترجمهی دوباره و چندباره، ترجمه و تغییر ذائقهی ادبی، ترجمهی اسم خاص، ترجمهی عنوان، گرایشهای گوناگون در ترجمه، ترجمه به زبان مادری، ترجمه از زبان مادری، مسیر نادرست نقد ترجمه، نگاه متفاوت شرق و غرب به ترجمه و ... نظرات شمابرای ارسال نظر ثبت نام کنید یا اگر عضو هستید وارد شوید : - ورود - عضویتنظر شما بعد از تایید مدیریت وبسایت منتشر خواهد شد. با تشکر
علی صلح جونویسنده متولد: ۷ تیر ۱۳۲۳ قزوین-ایرانزندگینامهآثار در ناکجا نظرات شمازندگینامهعلی صلحجو (زادهٔ ۷ تیر ۱۳۲۳ در قزوین) ویراستار و مترجم ایرانی است. Tweet آثار این نویسنده در ناکجا ازگوشه و کنار ترجمهخریدنویسنده: علی صلح جو این کتاب را ببینیدچرا باید ترجمه کنیم؟ آیا ترجمه جای تالیف را میگیرد؟ ترجمهی خود اثر یا ترجمهی آثاری دربارهی اثر؟ ترجمهی دوباره و چندباره، ترجمه و تغییر ذائقهی ادبی، ترجمهی اسم خاص، ترجمهی عنوان، گرایشهای گوناگون در ترجمه، ترجمه به زبان مادری، ترجمه از زبان مادری، مسیر نادرست نقد ترجمه، نگاه متفاوت شرق و غرب به ترجمه و ... نظرات شمابرای ارسال نظر ثبت نام کنید یا اگر عضو هستید وارد شوید : - ورود - عضویتنظر شما بعد از تایید مدیریت وبسایت منتشر خواهد شد. با تشکر
ازگوشه و کنار ترجمهخریدنویسنده: علی صلح جو این کتاب را ببینیدچرا باید ترجمه کنیم؟ آیا ترجمه جای تالیف را میگیرد؟ ترجمهی خود اثر یا ترجمهی آثاری دربارهی اثر؟ ترجمهی دوباره و چندباره، ترجمه و تغییر ذائقهی ادبی، ترجمهی اسم خاص، ترجمهی عنوان، گرایشهای گوناگون در ترجمه، ترجمه به زبان مادری، ترجمه از زبان مادری، مسیر نادرست نقد ترجمه، نگاه متفاوت شرق و غرب به ترجمه و ...
ازگوشه و کنار ترجمهخریدنویسنده: علی صلح جو این کتاب را ببینیدچرا باید ترجمه کنیم؟ آیا ترجمه جای تالیف را میگیرد؟ ترجمهی خود اثر یا ترجمهی آثاری دربارهی اثر؟ ترجمهی دوباره و چندباره، ترجمه و تغییر ذائقهی ادبی، ترجمهی اسم خاص، ترجمهی عنوان، گرایشهای گوناگون در ترجمه، ترجمه به زبان مادری، ترجمه از زبان مادری، مسیر نادرست نقد ترجمه، نگاه متفاوت شرق و غرب به ترجمه و ...
برای ارسال نظر ثبت نام کنید یا اگر عضو هستید وارد شوید :
- ورود
- عضویت
نظر شما بعد از تایید مدیریت وبسایت منتشر خواهد شد.
با تشکر