چرا باید ترجمه کنیم؟ آیا ترجمه جای تالیف را میگیرد؟ ترجمهی خود اثر یا ترجمهی آثاری دربارهی اثر؟ ترجمهی دوباره و چندباره، ترجمه و تغییر ذائقهی ادبی، ترجمهی اسم خاص، ترجمهی عنوان، گرایشهای گوناگون در ترجمه، ترجمه به زبان مادری، ترجمه از زبان مادری، مسیر نادرست نقد ترجمه، نگاه متفاوت شرق و غرب به ترجمه و بسیاری از مسایل و وقایع ترجمه در این کتاب جمع آمده است. خواندن مطالب این مجموعه برای دانشجویان رشتهی ترجمه خالی از فایده و برای مترجمان حرفهای و علاقهمندان مسایل ترجمه خالی از لطف نیست. زبان ساده، پرهیز از پیچده نمایی و عرضهی مطالب در طرحهای گیرا و تا جای ممکن مصداقی، از ویژگیهای این اثر است. در بخشی از متن این کتاب میخوانید: « ترجمه دنیای شگفتی است. هر چه بیشتر در آن سیر کنیم، کنجکاویمان بیشتر میشود و شگفت اینکه این سیر بیانتهاست. خواندن یادداشتهایی که در این کتاب آمده است شاید بتوان نشان دهد که این پدیده به هیچ صراطی مستقیم نیست و هر ترجمه تدبیر و تدارکی خاص طلب میکند. یادداشتهایی که در این کتاب آمده حاصل چندین سال ویراستاری و مطالعه در زمینهی ترجمه است...»
برای ارسال نظر ثبت نام کنید یا اگر عضو هستید وارد شوید :
- ورود
- عضویت
نظر شما بعد از تایید مدیریت وبسایت منتشر خواهد شد.
با تشکر