كتاب حاضر ترجمة نقد عقل محض اثر ايمانوئل كانت به فارسي است كه ويراستار آن كوشيده كل متن را كلمه به كلمه با ترجمة انگليسي «پل گاير» مطابقت دهد و ويرايشهاي بسياري در سه سطح محتوا، معادلگزيني و نحو فارسي بر متن اعمال كند. صرف نظر از تمام مباحث در خصوص متن اصلي آلماني، و ترجمههاي متعدد انگليسي ، ويراستار حتي در موارد اختلافبرانگيز نيز بر ترجمة «گاير» تكيه كرده است. چشمگير بودن اصلاحات در ويراست فعلي، هم از حيث كمي و هم از حيث كيفي، حتي با مقايسهاي گذرا با ويراست قبلي همين ترجمه به خوبي آشكار ميشود. البته ويراستار از آنجا كه ويراستار اثر است نه مترجم آن، كوشيده است تا حتيالامكان از دخالتهاي سليقهاي در متن اجتناب كند و عمدتاً از معادلها يا واژههاي مترجم بهره ببرد، مگر در مواقعي كه آنها را اشتباه يا گمراهكننده يافته است.
«بهروز نظري»، مترجم، در ويراست دوم اين كتاب كوشيده يك متن قابل فهم به دست دهد. از طرفي او تلاش كرده به صورت آگاهانه در سنت زبان فارسي زنده و معاصر قرار گيرد و با بهرهگيري از سنت استادان نثر فارسي سرة معاصر در حد توان خود در راه اين بزرگان قدم بردارد.
ويراست دوم ترجمة كتاب نقد عقل محض شامل مقدمه ويراستار فارسي (دكتر محمدمهدي اردبيلي) به همراه يادداشت مترجم و مقدمهها و پيشگفتارهاي ويراست اول و ويراست دوم اين كتاب مهم و ارزشمند است و آنگاه وارد متن اصلي ميشود.
برای ارسال نظر ثبت نام کنید یا اگر عضو هستید وارد شوید :
- ورود
- عضویت
نظر شما بعد از تایید مدیریت وبسایت منتشر خواهد شد.
با تشکر