کارلوس فوئنتس(۲۰۱۲-۱۹۲۸) نویسنده مکزیکی و یکی از سرشناسترین و پر آوازهترین نویسندگان جهان اسپانیایی زبان بود که رمانهای او همطراز با مقالههای سیاسیاش مورد توجه جهانیان قرار میگرفت. وی به نسل نویسندگانی تعلق داشت که توانستند توجه مردم جهان را به ادبیات آمریکای لاتین جلب کنند، نسلی که نویسندگانی چون گابریل گارسیا مارکز کلمبیایی و ماریو بارگاس یوسا از پرو از نمایندگان آن هستند. علاقهی توامان او به سیاست و ادبیات سرتاسر عمر و آثار او را تحت تاثیر قرار داده بود.
فوئنتس در پاناما به دنیا آمد. در واشنگتن دی سی و سانتیاگوی شیلی کودکی کرد و تا شانزده سالگی به وطن خود مکزیک نرفت. در دانشگاه مکزیک و ژنو تحصیل کرد و بالاخره در مکزیکو سیتی مرد. او که پدرش از دیپلماتهای سرشناس مکزیک بود، به همراه خانواده در نقاط مختلف دنیا زندگی کرد و شاید همین جهان-شهروند بودن او به خلق آثاری که مخاطبانی در سرتاسر جهان دارد کمک کرد. آقای فوئنتس در میان مخاطبان انگلیسی زبانش با رمان «گرینگوی پیر» شناخته میشود. اثری که بعدها در فیلمی با حضور گریگوری پک و جین فوندا، هنرپیشگان برجسته دهههای گذشته هالیوود به روی پرده رفت. داستانی بر اساس زندگی واقعی یک روزنامهنگار آمریکایی به نام امبرسو بییرس که در خلال انقلاب مکزیک (۱۹۲۰-۱۹۱۰) ناپدید شد، نوشته شده بود.
این نویسنده مکزیکی وقایع تاریخ معاصر و جهان سیاست را دستمایه داستانهای خود قرار میداد و با نوع نگارشی که ویژه خود او بود همزمان با ظهور نویسندگان بزرگ اسپانیایی زبان نظیر ماریونا آزوئلا، خوآن رولفو و لائورا اسکیبل به ادبیات معاصر مکزیک جانی تازه بخشید و نام خود را در کنار نویسندگان بزرگ اسپانیایی زبان همچون گابریل گارسیا مارکز و ماریو بارگاس یوسا قرار داد.
اگر چه فوئنتس هیچگاه جایزه نوبل ادبیات دریافت نکرد اما آثارش مخاطبانی جهانی و ستایش منتقدان ادبیات را به همراه داشت. آثار او به بسیاری از زبانها ترجمه شده اند. از آثار آقای فوئنتس که به زبان فارسی ترجمه شدهاند می توان به «مرگ آرتیمو کروز»، (The Death of Artemio Cruz) ترجمه مهدی سحابی، نشر نگاه؛ «گرینگوی پیر» (The Old Gringo) ترجمهی عبدالله کوثری، نشر طرح نو و «آئورا» (Aura) ترجمهی عبدالله کوثری، اشاره کرد. از دیگر آثار وی که به زبان فارسی نیز منتشر شده است میتوان به «پوست انداختن»، «آسودهخاطر»، «آب سوخته» و «سَر هیدرا» اشاره کرد. «خودم با دیگران» (به تازگی با نام از چشم فوئنتس) مقالهایست از وی که به زبان فارسی ترجمه شده است.
زیبا و معنی دار بود
زیبا و معنی دار بود
ارسال شده توسط مسعود (تایید نشده) در جمعه, 2012-05-18 21:02.
برای ارسال نظر ثبت نام کنید یا اگر عضو هستید وارد شوید :
- ورود
- عضویت
نظر شما بعد از تایید مدیریت وبسایت منتشر خواهد شد.
با تشکر