شهلا حائری در خانوادهای با فرهنگ و عارف به دنیا آمده است. زبان فرانسوی را از کودکی در خانواده و در مدرسه دو زبانه انستیتو مریم آموخت. تحصیلات دانشگاهی خود را ابتدا در رشته ارتباطات و سپس ادبیات فرانسه و تطبیقی ادامه داد و دکتریاش را در رشته ادبیات فرانسه و تطبیقی گرفت. از سال ۱۳۷۲ عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد است و به تدریس ادبیات فرانسه و تطبیقی و ترجمه و راهنمایی رسالههای دکتری و فوق لیسانس میپردازد.
شهلا حائری همواره کوشش کرده است نویسندگان و نمایشنامهنویسان مطرح و معاصر فرانسه را در ایران معرفی کند. از این رو رسالهای درباره مارسل پروست به نام «در سایه مارسل پروست» نوشته که با استقبال زیادی روبرو شده است. او در این کتاب، پروست درونیاش را آنگونه که خود شناخته است، برای خوانندگانش تصویر کرده است. همچنین بیش از بیست رمان و نمایشنامه مورد پسندش را به فارسی برگردانده که همچنان تجدید چاپ می شوند و در صحنههای تاتر و جشنواره ها و تلویزیون به اجرا در می آیند.
شهلا حائری تا کنون دو رمان به زبان فارسی نوشته است به نامهای «بیخود و بیجهت» و «فهرست حسرتها» که بارها تجدید چاپ شده است. رمان سومش به نام «دیروز خیلی دیره» به زودی به چاپ خواهد رسید.
وی با نشر معتبر فرانسوی گالیمار برای نوشتن و تدوین کتاب جهانگردی ایران همکاری کرده و مترجم بسیاری از مقالات دانشنامه هنر و ادبیات اونیورسالیس است.
کتاب:
"در سایه مارسل"نشر قطره؛ 1385
مقاله:
"فرهنگ و اسلام"کتابنامه بینش و روش در تاریخنگاری معاصر؛ 1365
"بنای عظیم خاطرات"مجله شباب؛ 1376
"آواز یا آوازهخوان" مجله دنیای سخن؛ 1374
"بهار ما بهار یقین است"مجله دنیای سخن؛ 1374
"کارگاه ترجمه"مجله بخارا؛ 1382
"ایران و ایرانی از دیدگاه سفرنامهنویسان فرانسوی"مجله دانشگاه تهران؛ ادبیات تطبیقی؛ 1382
"اسطوره در رمان مارسل پروست"مجله پل فیروزه؛ 1382
"سودابهای دیگر"مجله بخارا؛ 1383
"کوه جادو اثر دوران میانسالی"مجله سمرقند؛ 1383
"مارسل پروست شهرزادی دیگر"مجله اسطوره و ادبیات، دانشگاه تهران؛ 1383
"معنا باختگی جدید"مجله بخارا؛ 1384
"سلین سپر بلا" 1385
"اومبرتواکو چطور پیامهای تلگرافی را در سطل زباله بیندازیم"1385
"مصاحبه با مجله آزما"1385
"از سوگ تا ترجمه"مجله بخارا؛ 1385
"یک حکایت دو روایت"(مجموعه مقالات)حوزه معاونت پژوهشی، دانشگاه آزاد اسلامی؛ 1385
"رونمایی مارسل پروست"مجله بخارا؛ 1385
"چگونه میتوان لسانالغیب را ترجمه کرد؟"مجله بخارا؛ 1386
"وفاداری به متن تا کجا؟" مترجم؛ 1386
مقالات دائرهالمعارف "اونیور سالیس"، چاپ مرکز مطالعات و تحقیقات هنری، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی؛ 1386
"راز گل سرخ"مجله بخارا؛ 1387
نمایشنامهها، ترجمه:
"خرده جنایتهای زن و شوهرها"(اریک امانوئل اشمیت)نشر قطره
"تئاتر بیحیوان"(ژان میشل ریپ)نشر قطره؛ 1383
"نوای اسرار آمیز"(اریک امانوئل اشمیت)نشر قطره؛ 1387
"خرده نان"(لویی کالافرت)نشر قطره
"مهمانسرای دو دنیا"(اریک امانوئل اشمیت)نشر قطره؛ 1387
"عشق لرزه"(اریک امانوئل اشمیت)نشره قطره؛ 1388
"منهای دو"(ساموئل بنشتریت)نشر قطره، در دست چاپ
رمان:
"ترس و لرز"(املی نوتومب)نشر قطره؛ 1383
"گیرنده شناخته نشد"(کریسسن تایلور)نشر قطره؛ 1383
"یک روز قشنگ بارانی"(اریک امانوئل اشمیت)نشر قطره؛ 1387
"بانوی خیالباف شهر استاند"(اریک امانوئل اشمیت)نشره قطره، در دست چاپ
کتاب:
"گوش شنوا"(ژک سالومه)روانشناسی، نشر قطره، دردست چاپ
"چمدان"(بزرگ علوی)به زبان فرانسه(Danse macabre edition aube)
برای ارسال نظر ثبت نام کنید یا اگر عضو هستید وارد شوید :
- ورود
- عضویت
نظر شما بعد از تایید مدیریت وبسایت منتشر خواهد شد.
با تشکر