علی مسعودینیا، مترجم این کتاب، نیز در بخش توضیح مترجم درباره این کتاب نوشته است: «داستانهای «تواین» به قول خودش نوعی فکاهی آمریکایی است که از دل روایتهای شفاهی آن فرهنگ نسبتا نوپا استخراج شده است. در نظر من بزرگترین چالش در ترجمه این کتاب، حفظ گونههای زبانی متفاوتی بود که تواین به اقتضای سوژه و شیوه روایت در هر داستان تغییرشان میدهد. از اینرو در داستانهای این کتاب انواع زبانها - از زبان محاورهیی طبقه فرودست گرفته تا نثر اداری و ژورنالیستی - دیده میشود.
با توجه به اینکه فکاهه «تواین» برآمده از فرهنگ آمریکا و وابسته به آن است گاهی مجبور شدم برای درآمدن شوخیها و معنادار شدن کنایات اندکی در متن تصرف کنم و بکوشم تا معادلهایی را در آن بگنجانم که برای خواننده فارسیزبان صمیمیتر و شیرینتر باشد. صمیمی و شیرینش را نمیدانم که شد یا نه، اما امیدوارم بامعنا از آب درآمده باشد.
مارک تواین نویسنده، روزنامهنگار و فکاهینویس مشهور آمریکایی است که داستانهای معروفی با نامهای «تام سایر»، «هکلبری فین»، «بیگانهای در شهر»، «شاهزاده و گدا» و... دارد.
برای ارسال نظر ثبت نام کنید یا اگر عضو هستید وارد شوید :
- ورود
- عضویت
نظر شما بعد از تایید مدیریت وبسایت منتشر خواهد شد.
با تشکر